
Prijevodi i lektura
-
obični i tehnički tekstovi
-
tehnička dokumentacija
-
upute i jamstveni listovi
-
tenderi
-
web-stranice
-
maturalni radovi
-
završni radovi
-
diplomski radovi
-
disertacije
-
znanstveni članci
-
softveri
-
stručna literatura
-
usmena prevođenja (konsekutivno i simultano) - na upit

Timska stručnost: Jezičari i inženjeri – zajedno za točan i kvalitetan prijevod
Naš interdisciplinarni tim čini pravu razliku. U tvrtki Parametar d.o.o. surađuju:
-
profesori jezika s bogatim iskustvom u prevođenju i lekturi
-
inženjeri koji razumiju stručnu terminologiju i kontekst
Zajedno osiguravamo da vaš tekst ne bude samo gramatički točan, već i stručno ispravan jer samo tako možete komunicirati jasno, precizno i profesionalno.
Kroz godine rada uspješno smo preveli na tisuće kartica teksta. Radili smo za mnoge tvrtke, obrte, institucije i građane. Iskustva imamo i u radu za EU projekte.
Inženjersko-jezičarska suradnja omogućuje nam da:
-
precizno razumijemo terminologiju stručnih i tehničkih tekstova
-
osiguramo da prijevod nije samo točan, već i stručno vjerodostojan
-
prepoznamo kontekst i prilagodimo tekst ciljanom jeziku i kulturi
-
spriječimo nesporazume koji proizlaze iz automatiziranih ili površnih prijevoda
Ova kombinacija je neprocjenjiva kod:
-
prijevoda tehničkih uputa, priručnika, tehničke dokumentacije i natječajne dokumentacije
-
prijevoda i lekture znanstvenih članaka, radova, disertacija i projekata
-
svih tekstova u kojima su preciznost, jasnoća i stručna terminologija od ključne važnosti
Upravo zahvaljujući ovoj sinergiji, Parametar d.o.o. nudi vrhunsku kvalitetu na kojoj možete temeljiti svoj profesionalni ugled.
Kako naručiti prijevod?
Imate tekst koji zahtijeva stručnu obradu? Jednostavno nam ga pošaljite na našu e-mail adresu. Naš tim će vam u najkraćem roku dostaviti preciznu ponudu koja je prilagođena vašim potrebama.
Naša usluga je:
-
precizna
-
pouzdana
-
profesionalna
Postupak narudžbe
-
Slanje materijala: Pošaljite nam tekst koji želite prevesti ili lektorirati putem e-maila.
-
Izrada ponude: Nakon analize materijala, šaljemo vam izračun cijene i ponudu.
-
Potvrda narudžbe: Ako prihvatite ponudu, potpisujete narudžbenicu čime potvrđujete narudžbu.
-
Izvršenje usluge: Po završetku prijevoda ili lekture, šaljemo vam obavijest o dovršetku posla.
-
Plaćanje i dostava: Nakon izvršene uplate, dostavljamo vam prevedeni i/ili lektorirani tekst s računom.
Napomena: Potpisom narudžbenice preuzimate obvezu plaćanja naručene usluge.
Za sva dodatna pitanja ili pojašnjenja, slobodno nas kontaktirajte. Radujemo se vašem upitu!
Vrste ugovora
Poslovni ugovor
Za veće projekte i opsežnije poslove, sklapa se poslovni ugovor kojim se detaljno definiraju svi uvjeti suradnje, rokovi i obveze obje strane. Tako osiguravamo transparentnost i sigurnost tijekom cijelog procesa.
Ugovor o poslovnoj suradnji
U slučaju sklapanja ugovora o poslovnoj suradnji, naši klijenti ostvaruju status prioritetnog korisnika što uključuje dodatne pogodnosti poput povlaštenih cijena i ekskluzivnih popusta. Ovakav oblik suradnje namijenjen je dugoročnim partnerstvima i pruža dodatnu vrijednost našim klijentima.
Za više informacija ili individualnu ponudu, slobodno nas kontaktirajte.

Kada je riječ važna – neka bude ispravna
Zašto je važno povjeriti tekst profesionalcima?
U poslovnom svijetu i akademskom okruženju, svaka riječ je izrazito važna. Loše preveden ili jezično neispravan tekst može imati ozbiljne posljedice:
-
gubitak smisla i pogrešno tumačenje
-
materijalnu štetu i prekide u poslovanju
-
ugrozu sigurnosti i zdravlja (kod loše prevedenih sigurnosnih uputa)
-
ozbiljne tehničke pogreške u uputama za uporabu ili instalaciju
-
gubitak ugleda i partnera zbog neprofesionalne komunikacije
-
neprihvaćanje znanstvenih radova, disertacija i projekata zbog jezičnih propusta
Završni radovi, diplomski radovi i doktorske disertacije ne smiju sadržavati pravopisne i gramatičke pogreške.
Čista, jasna i stručno lektorirana forma dio je profesionalnog dojma i ozbiljnosti pristupa.
Tekstovi koji se tisakaju ili se objavljuju na internetu moraju biti jezično ispravni.
Pogreške se u digitalnom okruženju brzo šire i dugoročno štete ugledu. Zato je lektura neophodna, čak i kad je riječ o kraćim objavama.
Ne riskirajte, obratite se stručnjacima.
Kvaliteta jezika i točnost prijevoda nisu samo estetsko pitanje.
One su temelj profesionalnosti, sigurnosti i vjerodostojnosti.
Prepustite svoje tekstove nama – stručno, diskretno i s punom odgovornošću.
Autor diplomskog rada ili doktorske disertacije treba biti na raspolaganju lektoru tijekom procesa lekture kako bi se, u slučaju potrebe, pravovremeno otklonile eventualne nejasnoće i osigurala jasnoća i preciznost konačnog teksta. Ovakva suradnja omogućuje najvišu razinu kvalitete lektorskih usluga i doprinosi uspješnoj pripremi završnog rada, diplomskog rada ili disertacije.
Potvrda o stručnom prijevodu i lekturi
Za sve tekstove koje obrađujemo – bilo da se radi o prijevodu, lekturi, akademskom radu ili poslovnoj dokumentaciji – na zahtjev izdajemo potvrdu o obavljenom stručnom prijevodu i/ili lekturi.
Ov potvrda često je potrebna za:
-
predaju diplomskih radova i doktorskih disertacija,
-
dokumentaciju za natječaje,
-
prijevode tehničkih uputa i manuale.

Što je kartica teksta?
Zašto kartice, a ne stranice?
Kada govorimo o prijevodima i lekturi, pojam "kartica teksta" najčešća je mjerna jedinica za obračun usluge.
Kartice se koriste jer stranica može imati 10 redaka ili 50 – ovisno o fontu, veličini slova i proredu. Kartica daje standardiziranu i točnu sliku obujma posla, pa je i vama i nama jednostavnije procijeniti što vam treba i koliko će to stajati.
Što je kartica?
1 kartica = 1800 znakova s razmacima.
Ova mjerna jedinica koristi se kako bismo vam ponudili poštenu i transparentnu cijenu – naplaćujemo samo stvarni obujam posla. Svejedno je radi li se o kraćem dokumentu ili većem projektu, obračun je jasan, lako provjerljiv i u skladu s profesionalnim standardima.
Zašto upravo 1800 znakova?
Ta mjera za količinu teksta potječe iz vremena kada se pretežito pisalo na pisaćim strojevima na papiru formata A4. Tada su vodoravni graničnici, koji određuju dužinu jednoga retka i širinu lijeve i desne margine, u pravilu bili namješteni tako da je u jedan redak stalo 60 slovnih znakova. Prored na stroju standardno se namještao na tzv. srednji prored. S takvim proredom na jednu stranicu formata A4 stalo je točno 30 redaka. Umnožak broja redaka s brojem slovnih znakova po retku (30 x 60) dao je jedinicu mjere za jednu karticu teksta (1800 slovnih znakova). Ovakva jedinica mjere za količinu teksta danas je utoliko potrebnija jer pišemo na računalima s katkad bitno različitim vrstama, oblicima i veličinama fontova i proredima tako da na jednu stranicu stanu vrlo različite količine teksta.
Kako znati koliko vaš tekst ima kartica?
Ovisno o vrsti tekstualnog editora koji koristite (MS Word, WPS Docs, OpenOffice Writer, LibreOffice Writer) trebate pronaći opciju za brojanje riječi i znakova. Ako ne znate gdje je, ukucajte u Google tražilicu count words and characters i ime vašeg tekstualnog editora, pa ćete dobiti uputu. Odaberite Characters with blank spaces (znakova s prazninama), taj broj podijelite s 1800 i dobit ćete točan broj napisanih kartica.
iskustveno: 1 stranica A4 (veličina slova 12, normalan prored) ima otprilike 1,5 do 2 kartice
Razlika između ovjerenih i neovjerenih prijevoda.
Kada treba posjetiti sudskog tumača?
Ovjereni prijevod je službeni prijevod koji izrađuje i ovjerava sudski tumač svojim potpisom i pečatom. Time sudski tumač jamči da prijevod u potpunosti odgovara izvornom dokumentu te takav prijevod ima dokaznu snagu javne isprave. Ovjereni prijevodi nužni su kada dokumente predajete državnim tijelima, sudovima, obrazovnim institucijama, kod sklapanja ugovora ili u drugim službenim i pravnim postupcima.
Neovjereni prijevod (obični prijevod) ne sadrži pečat ni potpis sudskog tumača. Namijenjen je za privatne, osobne ili poslovne potrebe kada nije potrebna službena potvrda istovjetnosti prijevoda s izvornikom.
Takvi prijevodi koriste se za prevođenje web-stranica, marketinških materijala, dopisa, tehničkih uputa, životopisa, članaka i sličnih dokumenata koji nisu namijenjeni službenoj uporabi pred institucijama.
Kada je potreban sudski tumač?
Sudskog tumača trebate angažirati kada vam je potreban ovjereni prijevod dokumenata koje predajete državnim tijelima, sudovima, ministarstvima, obrazovnim ustanovama, za pravne i poslovne postupke ili kada to izričito traži institucija kojoj dostavljate dokumente. Najčešći primjeri uključuju:
-
rodne, vjenčane i smrtne listove
-
diplome, svjedodžbe, prijepise ocjena
-
potvrde o nekažnjavanju, prebivalištu
-
sudske presude, ugovore, punomoći
-
osobne dokumente (putovnice, vozačke dozvole)
-
dokumente za vizu, boravišnu dozvolu ili državljanstvo
Ako niste sigurni treba li vam ovjereni prijevod, preporučujemo da se informirate kod institucije kojoj predajete dokumentaciju.
Sudski tumač nužan je u situacijama kada je potrebno osigurati pravnu valjanost i službenu vjerodostojnost prijevoda, osobito u okviru sudskih i upravnih postupaka. Njegova stručnost i ovlaštenje ključni su za točan i nepristran prijenos informacija između stranaka i institucija. Sudski tumač potreban je u slučajevima:
-
Sudske procedure:
Sudski tumač angažira se za prevođenje tijekom sudskih ročišta, saslušanja i drugih pravnih postupaka, kao i za ovjerene prijevode sudskih dokumenata, presuda, tužbi, rješenja te ostale pravne dokumentacije. -
Vjenčanja sa stranim državljanima:
Prisutnost sudskog tumača obvezna je prilikom sklapanja braka između hrvatskog i stranog državljanina kako bi se osigurala potpuna razumljivost i zakonitost cijelog postupka te službeni prijevod svih relevantnih izjava i dokumenata.
U svim navedenim slučajevima, sudski tumač jamči točnost, nepristranost i pravnu valjanost prijevoda čime se štiti interes svih uključenih strana i osigurava poštivanje zakonskih propisa.
Naša usluga – isključivo neovjereni prijevodi
Naša tvrtka specijalizirana je isključivo za izradu neovjerenih prijevoda. To znači da prevodimo sve vrste tekstova za privatne, poslovne i informativne potrebe, ali ne izrađujemo ovjerene prijevode s pečatom sudskog tumača. Ako vam je potreban službeni, ovjereni prijevod, preporučujemo da se obratite ovlaštenom sudskom tumaču.
Popis sudskih tumača dostupan je ovdje.
Za sve ostale prijevode – web-stranica, dopisa, prezentacija, tehničkih uputa, marketinških materijala i drugih neslužbenih dokumenata – stojimo vam na raspolaganju s brzim, pouzdanim i kvalitetnim prijevodima.

Usmeno prevođenje
Konsekutivno i simultano prevođenje
Što je konsekutivno prevođenje?
Konsekutivno prevođenje je način usmenog prevođenja u kojem prevoditelj sluša izlaganje govornika, bilježi ključne informacije, a zatim nakon kraće ili duže cjeline (najčešće nekoliko rečenica ili odlomaka) prenosi izgovoreno na ciljni jezik. Ova vrsta prevođenja najčešće se koristi na poslovnim sastancima, pregovorima, radionicama, manjim konferencijama, prezentacijama i sl.
Prednosti konsekutivnog prevođenja:
-
Nije potrebna posebna tehnička oprema
-
Prikladno za manji broj sudionika
-
Omogućuje izravnu komunikaciju i interakciju
Što je simultano prevođenje?
Simultano prevođenje podrazumijeva istovremeno prevođenje govora dok govornik izlaže. Prevoditelji se najčešće nalaze u zvučno izoliranoj kabini i koriste slušalice te mikrofone, a sudionici slušaju prijevod putem slušalica u realnom vremenu. Ova vrsta prevođenja najčešće se koristi na velikim konferencijama, kongresima, seminarima i međunarodnim skupovima gdje sudjeluje veći broj sudionika i gdje je potrebno brzo i učinkovito prenošenje informacija na više jezika.
Prednosti simultanog prevođenja:
-
Prijenos informacija u realnom vremenu
-
Prikladno za veće skupove i više jezika
-
Omogućuje nesmetan tijek događanja
Naša usluga usmenog prevođenja – isključivo na upit
Uslugu konsekutivnog i simultanog prevođenja nudimo isključivo na upit, uz prethodne temeljite dogovore i planiranje. Svaki projekt usmenog prevođenja zahtijeva individualan pristup, detaljnu pripremu i koordinaciju s organizatorima događanja.
Ako vam je potrebna ova vrsta usluge, molimo vas da nas kontaktirate unaprijed kako bismo zajedno definirali sve tehničke i organizacijske detalje te osigurali vrhunsku kvalitetu prevođenja prilagođenu vašim potrebama.
Za više informacija ili upit o dostupnosti usluge, slobodno nas kontaktirajte!
Napomena o uslugama prevođenja
Molimo vas da imate na umu kako ne pružamo usluge prevođenja medicinskih tekstova, uključujući medicinsku dokumentaciju, nalaze, stručne članke i ostale materijale iz područja medicine.
Također, ne prevodimo isključivo sažetke disertacija i znanstvenih radova. Za prijevod znanstvenih radova možemo ponuditi uslugu prevođenja cijelog rada, ali ne i samih sažetaka izdvojenih iz konteksta.
Zahvaljujemo na razumijevanju.
Što dobivate ako nam povjerite svoj prijevod ili lekturu?
✔ Vrhunski jezični standard – svaki tekst prolazi kroz ruke stručnih prevoditelja, profesora jezika i lektora.
✔ Točnost stručnih termina – za stručne tehničke tekstove angažiramo i inženjere s višegodišnjim iskustvom.
✔ Očuvanje značenja i preciznosti – vaša poruka ostaje jasna i točna bez opasnosti od nesporazuma ili štetnih pogrešaka.
✔ Potvrdu o izvršenom prijevodu/lekturi – po potrebi izdajemo službenu potvrdu o stručno obrađenom tekstu.
✔ Pomoć u prilagodbi teksta – savjetujemo o prilagodbi za tisak, internet ili posebne formate (priručnici, upute, diplomski radovi, stručni članci…).
✔ Povjerljivost i sigurnost – vaši dokumenti su kod nas zaštićeni i tretirani s punim poštovanjem privatnosti.
✔ Brzu i pouzdanu komunikaciju – sve dogovaramo jasno, pravovremeno i bez skrivenih troškova.
Javite nam se! Pregledat ćemo vaš materijal i poslati vam konkretnu ponudu prilagođenu vašim potrebama.
Cijene prijevoda i lekture
Cjenik prijevoda formiran je na osnovi uvjeta:
-
1 kartica teksta = 1800 kompjuterski obračunatih znakova s praznim mjestima
-
zaokruživanje na 0,5 kartica, npr. 1,2 ili 1,3 kartice se obračunava kao 1,5 kartica
-
najmanje obračunata količina prijevoda je jedna kartica
Prevođenje sa stranog jezika na hrvatski jezik
25,00 € po kartici
Prevođenje s hrvatskoga jezika na strani jezik
30,00 € po kartici
Lektura hrvatskoga teksta
9,00 € po kartici
Lektura teksta na stranom jeziku
13,00 € po kartici
Navedene cijene odnose se na obične tekstove. Stručni tekstovi stoje 30 % više.
Količina veća od 50 kartica donosi 10 % popusta.
Način plaćanja
Moguće su gotovinske i virmanske uplate te kartične uplate koje omogućava Erste Card ili Viva Wallet. Ako želite izvršiti uplatu virmanski ili karticom bez dolaska u naš ured, javite nam se telefonom, SMS-om ili e-mailom i dobit ćete ponudu za virmansku uplatu ili kartičnu uplatu putem linka za kartičnu uplatu. Veći poslovi podrazumijevaju poslovni ugovor i mogućnost obročne otplate.
Nismo u sustavu PDV-a!